Сирень не зацветет, если не вспомнит, зачем ей цвести
Пытаюсь найти, как перевести на английский термин "уплотнение". Нашла статью про kommunalka, там есть шикарное слово khrushchyoby.
Но с уплотнением вопрос пока открыт! Нашла английский перевод "Собачьего сердца" и выудила оттуда reallocation of living space, но это как-то фу. Впрочем, uplotnenie - тоже фу.
Но с уплотнением вопрос пока открыт! Нашла английский перевод "Собачьего сердца" и выудила оттуда reallocation of living space, но это как-то фу. Впрочем, uplotnenie - тоже фу.
А там сноску никакую не сделать, или пояснение в скобках? Тогда можно было бы что-то вроде "so called "compression", a special state programme which" blah-blah-blah
Таблетки_от_поноса, а что такое сасовнас? засовы? часовни?
Ули, поестка в тсентр прошла карашо!
когда в тексте про новый год я узрела DED MOROZ! Там ещё был потом Tsar, которого я полдня пыталась понять, что это такое.