10:49

Сирень не зацветет, если не вспомнит, зачем ей цвести
Ночные диалоги над Бритвой Оккама поражают своей нежной прелестью. Сразу видно, что общаются два серьёзных человека, ответственно подходящих к делу.

Оксана: Базовый текст:
Away ya great poof. Might as well jus leh a stiff breeze blow ye away.
После обработки
Away you great poof. Might as well just let a stiff breeze blow you away.
Ну первое, предположим, Да пошёл ты, педрила. Но как разобраться с этим жестоким ветром?

Я: Отвали от меня, педик. Лучше б тебя ветром сдуло? Чтоб тебя ветром сдуло?

Оксана: Отлично. Редкий случай, когда перевод будет короче оригинала:)
Но я таки настаиваю на "педриле" - это предложение от Сириксс, и я считаю, она очень точно взяла именно это... кхм... насколько возможно уважительное обращение. То есть уже не "фея" и "красотуля", а такое суровое.

Я: Когда настаивают на педриле, я не могу спорить))))


И да, это прекрасный высокохудожественный текст, но когда в нём появляется старый ирландец, куда же без обсценной лексики.

@темы: хиханьки, Pacific Rim

Комментарии
20.01.2014 в 11:44

Праздный мозг - мастерская дьявола
Ещё чуть-чуть - и выложу. Вычитываю в последний раз (я надеюсь). Хотя Балор в ещё одном месте вызывает у меня сомнения.
20.01.2014 в 14:56

Праздный мозг - мастерская дьявола
Выложила.