Сирень не зацветет, если не вспомнит, зачем ей цвести
Друзья мои, я бьюсь над решением переводческого вопроса уже давно. Перевожу книгу про китайские горы, и мне тут регулярно встречается словосочетание scenic spot. Под ним имеется в виду каждое место в этих горах, где стоит дворец или храм и где хорошо виден окружающий прекрасный ландшафт. Ну и соответственно, экскурсии останавливаются на каждом таком spot. Вот и как его переводить? Живописный район? Красивый уголок? Пункт экскурсии? Ландшафтно значимая точка? Точка обзора? Заказчик перевода настаивает на "пейзажном месте" ><
"зона для курения есть в каждом живописном местечке"
Мм? Слишком ласково )))