09:45

Сирень не зацветет, если не вспомнит, зачем ей цвести
Друзья мои, я бьюсь над решением переводческого вопроса уже давно. Перевожу книгу про китайские горы, и мне тут регулярно встречается словосочетание scenic spot. Под ним имеется в виду каждое место в этих горах, где стоит дворец или храм и где хорошо виден окружающий прекрасный ландшафт. Ну и соответственно, экскурсии останавливаются на каждом таком spot. Вот и как его переводить? Живописный район? Красивый уголок? Пункт экскурсии? Ландшафтно значимая точка? Точка обзора? Заказчик перевода настаивает на "пейзажном месте" ><

@темы: засыпка

Комментарии
23.05.2011 в 09:59

perfection on two legs
живописное местечко, живописный уголок
23.05.2011 в 10:05

Сирень не зацветет, если не вспомнит, зачем ей цвести
"сотрудники каждого живописного местечка благодарят вас!"
"зона для курения есть в каждом живописном местечке"

Мм? Слишком ласково )))
23.05.2011 в 10:10

Лаборант вечной жизни, практик теорий Я. Бельбо
еще есть "видовое место", но это что-то из области продажи земли...
23.05.2011 в 10:50

perfection on two legs
уголок не такой ласковый )
23.05.2011 в 11:25

Is there life on Mars?
может, разные переводы использовать в разных местах? сотрудники и зоны курения у храма/дворца, красивый вид в живописном месте, экскурсии останавливаются у достопримечательностей.
23.05.2011 в 20:37

Видовая точка
23.05.2011 в 23:37

Kom saam met my ons sal die lede agterlaat
оборудованное место обзора, например
24.05.2011 в 11:22

Сирень не зацветет, если не вспомнит, зачем ей цвести
ToH, спасибо! Гениально! Ура!