Сирень не зацветет, если не вспомнит, зачем ей цвести
Мы тут с Оксаной _ksa вновь ведём высоколобые переводческие споры касательно теперь уже "Совы Афины", и я не могу не поделиться.
Оксана: про "на тебя я срать хотел" - как я понимаю, если плясать от оригинала, скорее "не хотел". Вот именно что ради тебя даже посрать не потружусь.
Я: мм ну меняй про срать как хочешь, но я буду придерживаться мнения, что всё ж don't give a shit - это срать хотел
Оксана: Понимаешь, мне оно по посылу показалось похожим скорее на наше "я с тобой на одном поле и срать не сяду".
Я: мне вот вариант про срать в поле более всего нравится!
Оксана: Ярко звучит. В духе фразы моей бабушки "да я ему жопу и с крыши семидесятой казармы не показала бы" (в те времена, когда бабушкина жопа имела эстетическую ценность, это было самое высокое здание в Твери).
Я прямо слышу звон тонкостенных фарфоровых чашек и шелест наших вееров, когда мы обсуждаем подобные тонкости.

Оксана: про "на тебя я срать хотел" - как я понимаю, если плясать от оригинала, скорее "не хотел". Вот именно что ради тебя даже посрать не потружусь.
Я: мм ну меняй про срать как хочешь, но я буду придерживаться мнения, что всё ж don't give a shit - это срать хотел
Оксана: Понимаешь, мне оно по посылу показалось похожим скорее на наше "я с тобой на одном поле и срать не сяду".
Я: мне вот вариант про срать в поле более всего нравится!
Оксана: Ярко звучит. В духе фразы моей бабушки "да я ему жопу и с крыши семидесятой казармы не показала бы" (в те времена, когда бабушкина жопа имела эстетическую ценность, это было самое высокое здание в Твери).
Я прямо слышу звон тонкостенных фарфоровых чашек и шелест наших вееров, когда мы обсуждаем подобные тонкости.

А если считать это призывом - то, цензурно выражаясь, это что-то типа "Не дрейфь, прорвёмся!"
Как-то так.
нене, там не призыв. там ругань.
строго говоря, да, именно "мне для тебя и какашек жалко", но на русский обычно переводят как "мне на тебя настрать" - просто потому, что у нас это ходовое презрительное выражение, завязанное на дерьме. Но конкретно там мне очень хотелось усилить посыл, поэтому у меня было "для тебя мне и куска дерьма жалко", Леночка предлагала более привычный русский оборот, но сошлись на "на одном поле..." и так далее.
Потому что по мощи посыла там просто "насрать" слабовато. Там скорее "если б ты горел, я б на тебя поссать пожалел" (продолжая томно обмахиваться воображаемым веером).
старательно делая серьёзное лицо) учитывая, что там ругань с Ларсом Готлибом, который явно может отхлебнув кипятка тут же выплюнуть его замороженными кубиками - снега там и так хватает.
ненене, ничего не потеряли.